About Us

종합번역그룹 아이콘

종합 번역 그룹

정확성과 가독성이 중요한 출판물, 자연스런 구어체 현지화 노하우가 필요한 영상미디어, 각 산업의 전문 지식이 필요한 전문번역 등 각 분야에서 필요한 번역 노하우를 모두 보유하고 있는 국내 유일의 번역 회사입니다.

차별화된 번역가 아이콘

차별화된 번역가

자체 운영 중인 번역 교육 기관을 통해 번역 인재를 직접 육성합니다. 각 분야별 전문 지식을 보유한 인재들이 번역 교육을 이수한 후 핵심 번역가로 활동하게 됩니다.

철저한 검수 시스템 아이콘

철저한 감수 시스템

감수와 교정·교열에 특화된 인력으로 인하우스 감수팀을 구성하여 이중 삼중으로 번역의 질을 끌어올리고 있습니다.

프로젝트 관리 노하우 아이콘

프로젝트 관리 노하우

20년 업력이 증명하는 프로젝트 관리 노하우로 기획부터 납품까지 차별화된 서비스를 제공합니다.

Why Us

"바른 번역은 다릅니다."

번역가 직접 양성 예시 이미지

번역가 직접 양성

번역 회사는 무수히 많지만 실제 작업하는 번역가는 그 사람이 그 사람인 경우가 대부분입니다. 이처럼 번역가 돌려쓰기가 횡행하는 이유는 번역 잘하는 사람이 극소수이기 때문입니다. 사람을 제대로 교육해서 번역가로 키워 내는 것은 시간과 노력이 많이 드는 작업이지만, 바른번역은 2006년부터 꾸준히 번역가를 육성하여 함께 성장하고 있습니다.

지속적인 교육 훈련 예시 이미지

지속적인 교육 훈련

번역가는 쓰고 버리는 소모성 자원이 아니라 함께 성장해야 하는 파트너입니다. 번역가의 성장이 회사의 성장이기 때문입니다. 그래서 바른번역은 번역가의 작업본을 꼼꼼히 감수한 뒤 상세하게 피드백하여 번역가의 성장을 돕습니다. 다른 번역 회사는 비용 절감 때문에 이렇게 하지 못하지만, 바른번역은 이것이 상생하는 길이라고 믿기에 이 방법을 고수하고 있습니다.

전문 감수팀 운영 예시 이미지

전문 감수팀 운영

번역가에게 상세한 피드백을 제공하고 지속적인 관리를 하기 위해서는 내부에 신뢰할 수 있는 감수 인력이 있어야 합니다. 바른번역은 집중 훈련 과정을 이수한 정규직 감수팀을 운용하여 번역본의 최종 품질을 책임지고 있습니다.

보안 및 프로세스 관리 예시 이미지

보안 및 프로세스 관리

바른번역은 전 분야에 걸친 다양하고 풍부한 프로젝트 경험을 바탕으로 납기 및 프로세스 관리에 최선을 다하고 있으며, 보안 서약을 통해 고객의 소중한 정보를 보호하고 있습니다.

Services

번역 분야 의학 이미지

의학

번역 분야 의학 토목 이미지

토목

번역 분야 경영 이미지

경영

번역 분야 법률 이미지

법률

번역 분야 기계 이미지

기계

번역 분야 전자 이미지

전자

번역 분야 특허 이미지

특허

번역 분야 화학 이미지

화학

번역 분야 재무 이미지

재무

번역 분야 회계 이미지

회계

번역 분야 약학 이미지

약학

번역 분야 게임 이미지

게임

Process

문서 정밀 분석

고객에게 제공받은 문서의 분량, 난이도 파악 및 분야별 분류를 진행하는 과정입니다. 이 과정이 정확하게 진행되어야 가장 합리적인 견적가 및 진행 일정을 산출할 수 있을 뿐만 아니라, 해당 문서에 적합한 번역가를 섭외하여 번역 품질을 극대화 시킬 수 있습니다. 바른번역은 당신의 번역 업무를 예측 가능하고 안정성 있게 이끌어 드립니다.

번역 가이드 협의 및 확정

앞선 정밀 분석 과정을 통해 번역 시 이슈가 될만한 사항이나, 적합한 번역 스타일, 일정 및 DTP 등 문서 관련 사항들을 고객과 협의하여 확정합니다. 이 과정에서 고객의 정확한 니즈를 파악하고 그에 맞게 번역 프로젝트 진행 기획을 꼼꼼하게 잡습니다.

전문 번역사 선정 및 번역 진행

바른번역은 법률, 기술, 마케팅, 의학, 인문 등 분야별로 두터운 업계 경력 혹은 학업 이력을 쌓은 번역사를 보유하고 있습니다. 이들 중 가장 적합한 번역사를 선정합니다. 아울러 번역 과정에서 활용해야 할 참고 자료를 정리하고 양질의 번역을 위한 작업지침을 꼼꼼하게 정하여 번역 방향을 결정짓습니다.

전문 감수진에 의한 QA

바른번역은 타깃 언어 원어민 감수 원칙을 고수합니다. 한영 번역의 경우 영어 원어민이, 한일 번역의 경우 일본어 원어민이, 영한 번역의 경우 한국인 전문 감수자가 감수 진행을 맡습니다. 바른번역은 원문에 대한 높은 이해도를 가진 번역가와 번역 진행 후, 원어민 감수를 거침으로서 번역 품질 및 자연스러운 표현까지 담보하는 완벽한 번역문을 산출해냅니다.

데이터 보안 관리 및 피드백 루프

바른번역의 번역은 납품이 종료가 아니라 시작입니다. 납품 후 철저한 로그관리로 번역 프로젝트 간 용어, 특이사항, 가이드 등을 꼼꼼하게 기록하여, 차후 비슷한 건의 재의뢰 시 일관성 있는 번역을 제공합니다. 아울러 바른번역의 임직원 및 번역가들은 모두 계약 종류 후에도 효력이 유지되는 엄격한 비밀유지서약(NDA) 규정의 적용을 받으며 상시 근무하는 내부 데이터 보안 담당자를 두고 있습니다.

Contact Us

서울시 마포구 어울마당로 26, 제일빌딩 5층

지하철 6호선 상수역 4번 출구에서 200m

지하철 2·6호선 합정역 7번 출구에서 500m

Tel 02-6959-2161

비즈니스 문의 pm@barunmc.com

채용 문의 hr@barunmc.com

Recruitment

"바른번역미디어와 함께할 인재를 찾습니다."

더빙 번역가 (한일)

1. 채용분야

  • 더빙 번역가
  • 언어쌍: 한일

2. 담당업무

  • 한국어 더빙 대본을 일본어로 번역

3. 필수조건

  • 탁월한 한국어 문해력과 일본어 문장력
  • 영상 번역 경력 1년 이상
  • 컴퓨터 활용 능력
  • 책임감, 성실성, 소통 능력

4. 우대조건

  • 꼼꼼한 분
  • 영상 번역 경력 3년 이상

5. 근무조건

  • 재택 프리랜서

6. 단가

  • 7,000원/분
  • * 단가는 분량과 난도에 따라 유동적

7. 채용절차

서류심사 > 온라인 번역 테스트 > 최종 합격 *최종 결과는 모든 지원자에게 통보합니다.

8. 필수제출자료

  • 이력서

9. 주의사항

  • 반드시 해당 분야 경력자만 지원해 주세요. 입시학원강사, 통역사 등의 경력은 인정하지 않습니다.
  • 필수제출자료 누락이나 주의사항 미준수 시 서류전형 불합격입니다.
  • 지원 서류에 고의든 실수든 허위 사실이 있는 것으로 밝혀지면 합격이 취소될 수 있습니다.
  • 이력서 파일 양식 (반드시 PDF로 제출) *Dub_ko-ja_YAMADA Taro.pdf
  • 이력서 필수 기재 사항번역경력/번역속도

10. 문의 및 지원

hr@barunmc.com *반드시 위의 메일로 지원해 주세요. 다른 경로로 지원하시면 자동 서류 불합격이며 따로 통보를 해드리지 않습니다.

11. 회사위치

서울시 마포구 어울마당로 26, 5층

웹소설 감수자

1. 채용분야

  • 웹소설 감수자
  • 언어쌍: 한일

2. 담당업무

  • 한일 번역이 완료된 웹소설의 감수 (오역/오타 확인, 윤문)

3. 필수조건

  • 책임감, 성실성, 소통 능력
  • 기본적인 영어 독해력
  • 컴퓨터 활용 능력, 엑셀 중급

4. 우대조건

  • 웹소설 애독자
  • 번역 경력 3년 이상

5. 근무조건

  • 재택 프리랜서

6. 단가

  • 12-15원/글자
  • * 단가는 분량과 난도에 따라 유동적

7. 채용절차

서류심사 > 온라인 번역 테스트 > 최종 합격 *최종 결과는 모든 지원자에게 통보합니다.

8. 필수제출자료

  • 이력서

9. 주의사항

  • 반드시 해당 분야 경력자만 지원해 주세요. 입시학원강사, 통역사 등의 경력은 인정하지 않습니다.
  • 필수제출자료 누락이나 주의사항 미준수 시 서류전형 불합격입니다.
  • 지원 서류에 고의든 실수든 허위 사실이 있는 것으로 밝혀지면 합격이 취소될 수 있습니다.
  • 이력서 파일 양식 (반드시 PDF로 제출) *WebQC_ko-ja_Yamada Taro.pdf
  • 이력서 필수 기재 사항번역경력/번역속도

10. 문의 및 지원

hr@barunmc.com *반드시 위의 메일로 지원해 주세요. 다른 경로로 지원하시면 자동 서류 불합격이며 따로 통보를 해드리지 않습니다.

11. 회사위치

서울시 마포구 어울마당로 26, 5층

웹소설 번역가

1. 채용분야

  • 웹소설 번역가
  • 언어쌍: 한영, 한중

2. 담당업무

  • 한국어 웹소설을 다른 언어로 번역

3. 필수조건

  • 탁월한 한국어 문해력과 도착어 문장력
  • 번역 경력 1년 이상
  • 컴퓨터 활용 능력
  • 책임감, 성실성, 소통 능력

4. 우대조건

  • 웹소설 애독자
  • 번역 경력 3년 이상

5. 근무조건

  • 재택 프리랜서

6. 단가

  • 24-30원/글자
  • * 단가는 분량과 난도에 따라 유동적

7. 채용절차

서류심사 > 온라인 번역 테스트 > 최종 합격 *최종 결과는 모든 지원자에게 통보합니다.

8. 필수제출자료

  • 이력서

9. 주의사항

  • 반드시 해당 분야 경력자만 지원해 주세요. 입시학원강사, 통역사 등의 경력은 인정하지 않습니다.
  • 필수제출자료 누락이나 주의사항 미준수 시 서류전형 불합격입니다.
  • 지원 서류에 고의든 실수든 허위 사실이 있는 것으로 밝혀지면 합격이 취소될 수 있습니다.
  • 이력서 파일 양식 (반드시 PDF로 제출) *Web_ko-zh_WANG Mou.pdf *web_ko-en_Jane SMITH.pdf
  • 이력서 필수 기재 사항번역경력/번역속도

10. 문의 및 지원

hr@barunmc.com *반드시 위의 메일로 지원해 주세요. 다른 경로로 지원하시면 자동 서류 불합격이며 따로 통보를 해드리지 않습니다.

11. 회사위치

서울시 마포구 어울마당로 26, 5층

프리랜서 번역가

1. 채용분야

  • (경력) 영상번역가
  • (경력) 전문번역가
  • 언어쌍: 영한, 한영

2. 담당업무

  • 영화, 드라마, 다큐 등의 자막이나 대본 번역
  • 워드 프로세서나 CAT Tool을 이용한 각종 문서 번역

3. 필수조건

  • 탁월한 출발어 문해력과 도착어 문장력
  • 번역 경력 1년 이상
  • 컴퓨터 활용 능력
  • 책임감, 성실성, 소통 능력

4. 우대조건

  • 번역회사 내근 경험자
  • 병적으로 꼼꼼한 분
  • 광범위하게 상식이 있는 분
  • 여러 번역 툴에 능숙한 분

5. 근무조건

  • 재택 프리랜서

6. 단가

  • 영상번역 4,000-7,000원/분
  • 전문번역 40-50원/단어 (영한)25-30원/글자 (한영)
  • * 단가는 분량과 난도에 따라 유동적

7. 채용절차

서류심사 > 온라인 번역 테스트 > 최종 합격 *최종 결과는 모든 지원자에게 통보합니다.

8. 필수제출자료

  • 이력서

9. 주의사항

  • 반드시 해당 분야 경력자만 지원해 주세요. 영어강사, 통역 등의 경력은 인정하지 않습니다.
  • 필수제출자료 누락이나 주의사항 미준수 시 서류전형 불합격입니다.
  • 지원 서류에 고의든 실수든 허위 사실이 있는 것으로 밝혀지면 합격이 취소될 수 있습니다.
  • 이력서 파일 양식 (반드시 PDF로 제출) 영상번역_일한_홍길동.pdf 전문번역_영한,한영_홍길동.pdf
  • 이력서 필수 기재 사항 번역경력/사용 가능한 번역툴/번역속도

10. 문의 및 지원

hr@barunmc.com *반드시 위의 메일로 지원해 주세요. 다른 경로로 지원하시면 자동 서류 불합격이며 따로 통보를 해드리지 않습니다.

11. 회사위치

서울시 마포구 어울마당로 26, 5층

글밥아카데미 강사

글밥아카데미는 내실 있는 국내 최고의 번역가·작가 교육 시설입니다. 최근 증가하는 번역가 수요에 맞추어 번역 실력과 강의력이 탁월한 강사님을 모시고자 합니다. 오랜 기간 필드에서 쌓으신 경험과 노하우를 후배에게 전수하고픈 사명이 있으신 분들께서는 주저 말고 지원해 주시기 바랍니다.

1. 채용분야

  • 영상번역 강사 (중한, 일한)
  • 출판번역 강사 (중한)

2. 담당업무

  • 영상 or 출판 번역 강의
  • 수강생에게 과제 첨삭 제공

3. 필수조건

  • <공통>
  • 프로페셔널 번역 경력 5년 이상
  • 탁월한 번역 실력과 강의력
  • 책임감, 성실성, 소통 능력
  • <영상번역>
  • OTT 납품 경력 2년 이상
  • 영상번역 툴 활용 능력
  • <출판번역>
  • 역서 5권 이상

4. 우대조건

  • 발성, 전달력 좋은 분
  • 가르치는 일이 적성에 맞는 분
  • 현재 번역 시장에 대한 이해가 있는 분

5. 근무조건

  • 프리랜서
  • 연간 3학기제 (1-3월 / 5-7월 / 9-11월)
  • 학기 중에는 주당 2-3회 강의
  • 강의는 온라인/오프라인 이와 같이 두 방식 모두 가능해야 함

6. 급여

  • 경력에 따라 협의

7. 채용절차

서류심사 > 온라인 번역 테스트 > 면접 > 최종 합격 *최종 결과는 모든 지원자에게 통보합니다.

8. 필수제출자료

  • 이력서
  • 간략한 강의 커리큘럼 (12주 코스)

9. 주의사항

  • 반드시 해당 분야 경력자만 지원해 주세요. 입시영어강사나 통역사 등의 경력은 인정하지 않습니다.
  • 필수제출자료 누락이나 주의사항 미준수 시 서류전형 불합격입니다.
  • 지원 서류에 고의든 실수든 허위 사실이 있는 것으로 밝혀지면 합격이 취소될 수 있습니다.
  • 이력서 파일 양식 (반드시 PDF로 제출 영상강사_영한_홍길동.pdf 출판강사_중한_김철수.pdf
  • 이력서 필수 기재 사항
  • 번역경력/사용 가능한 번역툴

10. 문의 및 지원

hr@barunmc.com *반드시 위의 메일로 지원해 주세요. 다른 경로로 지원하시면 자동 서류 불합격이며 따로 통보를 해드리지 않습니다.

11. 회사위치

서울시 마포구 어울마당로 26, 5층